==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ།
མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ།
དེ་ལ་མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་རིགས་ཀྱི་བུ་འམ་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་གང་ལ་ལ་དག་ཐེག་པ་
ཆེན་པོའི་དོན་ཚུལ་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་སྤྱོད་པར་འདོད་ཅིང༌། བདག་ཉིད་སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་མྱུར་དུ་བྲལ་བར་འདོད་པ་དང༌། ཇི་ལྟར་མེ་ལོང་དག་པ་ལ། །གཟུགས་བརྙན་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་བཞིན། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཆོས་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་འདོད་པས། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་མངོན་པར་བརྗོད་ཅིང་ནན་ཏན་དུ་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱའོ། །དེ་ཇི་ལྟར་མཚན་བརྗོད་པས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཕུང་པོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་དང༌། སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་བཞི་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཙམ་ཡིན་པས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཕན་པའི་བདེན་པའི་དབང་གིས་འགྲུབ་པ་ཡིན་ལ། བདེན་པ་ཡང་ཕན་པས་ན་བདེན་པ་འགྲུབ་སྟེ། ལས་དང་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྟོན་པ་ནི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཉེ་བར་བསྟན་པ་ནི། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པར་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་ཟུང་དུ་བཞག་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྒྱུའི་ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པས། སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ། །ཞེས་པའོ། །འབྲས་བུའི་ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པ་ནི། ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག །ཅེས་པ་སྟེ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ལྔ་ནི་ཟག་པ་ཟད་པ་ཤེས་པ་ཡིན་ལ་དྲུག་པ་ནི་མི་སྐྱེ་བ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིར་བསྡུས་པའི་དེ་བཞི་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི། རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། བཅུ་དྲུག་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཟླ་བའི་ཆ་དྲུག་གོ །དེའི་ཕྱེད་ཕྱེད་ནི་བཞི་སྟེ་བདེ་བའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞིའོ། །ཐིག་ལེའི་ཆ་ནི་བཞི་སྟེ། གཡོ་བ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །དེ་ཉིད། བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན། །ཞེས་
ཀྱང་བྱའོ། །ཚིག་འདི་དག་གི་སྐབས་སུ་ཐ་སྙད་ཀྱ

【汉语翻译】
以视作无二之义而宣说之方式。
以视作无二之义而宣说之方式。
其中，何为以视作无二之义而宣说之方式？于此，凡任何具种姓之子或具种姓之女，欲以大乘之甚深义理行持，欲速疾脱离一切自身之障蔽，如明镜清净，一切影像显现般，欲为利乐有情而显现种种佛法者，当以至诚恳切之语，宣说、念诵、称扬薄伽梵文殊智慧勇识之真实名号，于自相续中生起无二智慧。何以念诵名号能生起无二智慧耶？于此，如来等所说之无量法蕴，及八万四千等一切，当知皆仅为开示利益与真实。彼亦依于利益之真实而成就，真实亦因利益而成就真实，乃是事业与作为。开示彼者，乃是名号真实宣说之经藏集合，其中所近似开示者，即是“义大字句圣妙”之句。复次，五漏之断尽亦以因与果之方式而双运，其中，因之五漏断尽故，“空性大字五”（སྟོང་པ་ཆེན་པོ་ཡི་གེ་ལྔ།）。果之五漏断尽者，“明点空性字六”（ཐིག་ལེ་སྟོང་པ་ཡི་གེ་དྲུག）。其中，五字乃是了知漏尽，第六字乃是了知不生。安乐智慧十六刹那生起，摄为四刹那，开示彼四者之智慧自性者，即是“具足一切相，无有诸形象，十六半复半，具足明点性，超越无肢算，四禅定之顶”（རྣམ་པ་ཀུན་ལྡན་རྣམ་པ་མེད། །བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཐིག་ལེ་ཅན། །ཡན་ལག་མེད་པའི་རྩིས་ལས་འདས། །བསམ་གཏན་བཞི་ཡི་རྩེ་མོ་ཅན།）。十六乃是智慧之月之六分。彼之半复半乃是四，即安乐智慧生起之四刹那。明点之分乃是四，即不动摇之智慧。彼即是“四禅定之顶”。亦当如是说。于此等语句之时，名相之

【英语翻译】
The way of speaking by regarding it as the meaning of non-duality.
The way of speaking by regarding it as the meaning of non-duality.
Among them, what is the way of speaking by regarding it as the meaning of non-duality? Here, any son of a noble family or daughter of a noble family who wishes to practice the profound meaning of the Great Vehicle, who wishes to quickly be separated from all their own obscurations, like a clear mirror in which all images appear, who wishes to manifest various Buddhist teachings for the benefit and happiness of sentient beings, should, with sincere and earnest words, proclaim, recite, and praise the true name of the Bhagavan Manjushri Wisdom Hero, and generate non-dual wisdom in their own mindstream. How does reciting the name generate non-dual wisdom? Here, all the immeasurable collections of teachings spoken by the Tathagatas, such as the eighty-four thousand, should be understood as only showing benefit and truth. That is accomplished by the power of beneficial truth, and truth is also accomplished by benefit, it is action and activity. Showing that is the collection of texts of the true proclamation of the name, and what is closely shown therein is the phrase "Great Meaning, Sacred Syllables." Furthermore, the exhaustion of the five outflows is also combined by way of cause and effect. Among them, because the five outflows of the cause are exhausted, "Five Great Empty Syllables." The exhaustion of the five outflows of the result is, "Six Bindu Empty Syllables." Among them, the five syllables are knowing the exhaustion of outflows, and the sixth syllable is knowing non-arising. The sixteen moments of the arising of blissful wisdom, condensed into four moments, showing the nature of the wisdom of those four is, "Possessing all aspects, without any form, sixteen half and half, possessing bindu nature, transcending calculation without limbs, the peak of the four meditations." Sixteen is the six parts of the moon of wisdom. Half and half of that is four, which is the four moments of the arising of blissful wisdom. The part of the bindu is four, which is unwavering wisdom. That is, "The peak of the four meditations." It should also be said like that. At the time of these words, the terminology of

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་གེ་དང༌། ལྔ་དང་དྲུག་དང་བརྒྱད་དང་བཅུ་དྲུག་ཕྱེད་ཕྱེད་ཀྱི་ཟླ་ཚེས་དང༌། ཐིག་ལེ་དང་ན་རོ་རྣམས་སུ་བཤད་པ་ནི་སྒྲ་བཞིན་དུ་བཤད་པར་ཤེས་པ་སྟེ་ཚོགས་བཤད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་བུའི་མན་ངག་གི་བཤད་པ་ཡིན་པས། རེ་ཞིག་འཇུག་པའི་སྒོ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྒོ་ཙམ་སྨྲས་ཀྱིས། འདི་ལེགས་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ནི་དབང་བསྐུར་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་མན་ངག་རྣ་བ་བརྒྱུད་དུ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ་བདག་གིས་མ་བྲིས་སོ། །ཚུལ་འདི་ནི་ཐབས་དང། ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་གཟིགས་པ་འབྲས་བུ་ནས་བཟློག་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེའི་ཚུལ་ལ་ཨ་ཨཱ། ཞེས་བྱ་བ་ནས་བཟུང་ནས་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན་པའི་མཆོག །ཅེས་བྱ་བའི་བར་གྱི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་བསྟན་ཏོ། །ཡེ་ཤེས་དྲུག་གིས་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་བསྟན་ཏོ། །གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཡིན་ཏེ་ཟག་པ་ལྔ་ཟད་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་དེ་སྟོན་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་གི་ཚོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ལ་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་བློས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེར་མེད་པ་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། འདི་ལ་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གང་ལ་ལ་དག་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་སྒོ་ནས་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་མ་སྐྱེས་ཤིང་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་རྟོགས་ཤིང་རྒྱུ་བསྒྲུབས་པས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་དུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། རྣམ་པར་བྱང་བའི་ཆོས་སུ་གྲགས་པ་རྣམས་ལ་བླང་བ་དང་དོར་བ་མེད་ཅིང༌། དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་དབྱེ་བ་མི་འབྱེད་པ་ལ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚུལ་དུ་ཡང་འབྱེད་པ་མི་འབྱེད་པ་དང་སེམས་དང་སེམས་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་
རང་བཞིན་དུ་རྫོགས་ཏེ་བསམ་དུ་མེད། བཅོལ་དུ་མེད་པ། བསྒྲུབ་དུ་མེད་པའི་དང་དུ་རྩོལ་བ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས་པར་གནས་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཐོག་མ་ཉིད་དུ་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་དམ་པ་ལས་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ལུང་ཚུལ་བཞིན་དུ་མནོས་ཏེ་ཤེས་རབ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྟོགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱའོ། །ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་བསྐྱེད་པར་བྱའ

【汉语翻译】
关于“伊”字等，以及五、六、八和十六个半月的日期，还有点和那若等，要知道这些都是按照声音来解释的，这是总的解释方法。因为这是像这样的口诀的解释，所以为了暂时了解入门的方法，只说了入门之处。而要好好修持的方法是灌顶修持。这是口诀，应该通过口耳相传的方式传授，我没有写下来。这种方法是，通过方法和伟大的智慧观察，从果位上返回，从而生起无二智慧的方法。《圣妙吉祥真实名经》已经对此进行了阐述。关于它的方法，从“阿阿”开始，到“妙吉祥，具光荣之最”之间的经文集合，阐述了六种智慧。六种智慧阐述了无二智慧。无二智慧是神圣的文字，因为五漏已尽，获得不动摇的安乐，所以这样称呼它。然后，世尊是智慧菩萨，因此，经文集合就是这样宣说和修持的。关于以大平等之心，使因果之门无别，自性光明任运成就的方法是什么呢？对此，一些瑜伽士通过大平等之门，证悟到一切法从原始以来就是不生的，并且自性光明的果法是任运成就的。因为修持了因，所以不依赖于果产生的时间。对于被称为普遍烦恼和清净之法的这些法，没有取舍，也不区分胜义谛和世俗谛。对于因果之理，也不区分是否区分，并且由心和心识所包含的一切法，都圆满于妙吉祥金刚的自性中，是不可思议的，不可委托的，不可修持的，无需努力而任运圆满安住的。想要这样的人，最初就应该从善良的上师那里，如法地接受大平等的传承，并通过三种智慧的方式来证悟和熟悉。要生起信赖的信心。

【英语翻译】
Regarding the letter "i," and the dates of the fifth, sixth, eighth, and sixteen and a half months, as well as the dots and nāda, know that these are explained according to the sound, which is the way of explaining the aggregates. Because this is an explanation of such pith instructions, in order to temporarily understand the way to enter, only the entrance is mentioned. The way to accomplish this well is through empowerment and practice. This is a pith instruction that should be taught through oral transmission, and I have not written it down. This method is the way to generate non-dual wisdom by reversing from the result through method and great wisdom observation. The "Noble Mañjuśrī-nāma-saṃgīti" has explained this. Regarding its method, from "A A" to "Mañjuśrī, the best of those with glory," the collection of scriptures explains the six wisdoms. The six wisdoms explain non-dual wisdom. That non-dual wisdom is the sacred letter, because the five outflows are exhausted and unwavering bliss is attained, therefore it is called that. Then, the Bhagavan is the wisdom bodhisattva, therefore, the collection of scriptures is what teaches and practices that. What is the method of making the door of cause and effect inseparable with the mind of great equality, and spontaneously accomplishing self-luminousness? Regarding this, some yogis, through the door of great equality, realize that all phenomena are unborn from the beginning, and that the self-luminous fruit of phenomena is spontaneously accomplished. Because the cause has been practiced, it does not depend on the time when the result arises. For these phenomena that are known as universal afflictions and purified phenomena, there is no acceptance or rejection, and there is no distinction between ultimate truth and conventional truth. Regarding the principle of cause and effect, there is also no distinction between distinguishing and not distinguishing, and all phenomena included by mind and mind-appearance are also perfected in the nature of Mañjuśrī Vajra, which is inconceivable, untrustworthy, unachievable, and spontaneously perfect without effort. Those who wish to be like this should initially receive the transmission of great equality properly from a virtuous spiritual friend, and realize and familiarize themselves through the three wisdoms. Generate trusting faith.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་མཐུན་པའི་དད་པ་དང༌། བརྩོན་འགྲུས་དང་དྲན་པ་དང༌། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་བདག་གི་ལྟ་བ་ལྡོག །བདག་ཏུ་མི་ལྟ་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་གོ །དེའི་དབང་གིས་མཚན་མར་མི་འཛིན་ཅིང་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་མངོན་པར་མི་ཞེན་ནོ། །དེའི་དབང་གིས་མི་ཆགས་མི་ལེན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་མངོན་པར་སྦྱོར་གནས་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གོམས་པར་བྱས། ཡང་དང་ཡང་དུ་གོམས་པར་བྱས་པས་ནི་ཟག་པ་མ་ལུས་པ་བྱང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བསྐྱེད་པའི་ཐབས་བདེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕན་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་ཇི་ལྟར་ན་ཕན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན། ཕན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདེན་པ་ཡིན་ན་མུ་སྟེགས་ལེགས་སྐྱོང་གི་རིག་བྱེད་ཀྱི་ཕན་པ་ལྟ་བུ་ཇི་ལྟར་བདེན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕན་པ་གང་ཇི་སྙེད་པ་ནི་བདེན་པ་ཡིན་ཏེ་བདེན་པ་ལ་ཕན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་ནི་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བདེན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་དེ་ལྟར་དམིགས་ཤིང་གོམས་པར་བྱས་པ་ནི་ཕན་པར་འགྱུར་རོ། །གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་བདག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བལྟས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་བསླུས་པ་ཞེས་བྱའོ། །མུ་སྟེགས་ལེགས་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱི་ཕན་པ་ནི། དེ་བཞིན་གཤེགས་པས་གསུངས་པའི་ཕན་པར་གྲགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཕན་པ་དེ་ཡང་བདེན་པའི་མདོ་
ལས་འདས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྒལ་བ། དེ་ལྟར་གྲུབ་པས་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ལ་ཛི་ལྟར་ཕན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྨྲས་པ། དེ་འདི་ལྟར་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བཀའ་མཐའ་དག་ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་ཁོ་ན་ཙམ་ཡིན་ལ། ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་བསྟན་པ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཕན་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པ་ཙམ་ཡིན་ལ་ཕན་པ་དང་བདེན་པ་ཡང་བདག་ཉིད་གཅིག་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སུ་བསྟན་དུ་མེད་དོ། །ཕན་པ་དང་བདེན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གཞི་དང་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ཡང་ཆོས་ག

【汉语翻译】
哦！以其力量，与法无二无别的信心、精进、正念、禅定和智慧，将在相续中生起。以其力量，我的我见将会颠倒。如果不执着于我，就不会有分别念。以其威力，不会执着于相，不会体验，不会显现执着。以其威力，不会贪着，不会取舍，这样就不会有痛苦的显现和住处。因此，要习惯于无二之法。通过反复习惯，所有的烦恼都会被清除，并转化为无二的智慧。产生它的方法，凡是真实的，都是有益的。痛苦和集谛的真理，如何是有益的自性呢？如果凡是有益的就是真实的，那么外道善护的明咒之类，又如何是真实的呢？对此回答说：如来所说的凡是有益的，都是真实的，对于真理有益的也是如此。例如，痛苦和集谛的真理，就是以无常、痛苦、空性等相，真实地宣说的。对此如此地专注和习惯，就会变得有益。有害的特征就是执着于常、乐、我和合等相，因为不真实，所以称为欺骗。外道善护等的利益，也不是如来所说的利益，然而，那利益也没有超出真理的经文。
又问：如此成立，那么称念真实名号，对于宣说无二之义，如何能有利益呢？对此回答说：是这样的，一切诸佛的教言，都只是为了显示利益和真理。显示利益和真理，就是如来的功德。显示一切功德，也就是世尊文殊智慧勇识的真实名号。因此，一切功德都只是为了显示利益和真理，而利益和真理也是同一自性，所以不能显示为二。一切利益和真理的本体和精华，就是法。

【英语翻译】
O! By its power, faith, diligence, mindfulness, samadhi, and wisdom, which are inseparable from the Dharma, will arise in the continuum. By its power, my view of self will be reversed. If one does not cling to self, there will be no discrimination. By its power, one will not cling to signs, will not experience, and will not manifest attachment. By its power, one will not be attached and will not take or reject, so there will be no manifestation or dwelling place of suffering. Therefore, one should become accustomed to the non-dual Dharma. By repeatedly becoming accustomed, all defilements will be purified and transformed into non-dual wisdom. The method of generating it, whatever is true, is beneficial. How are the truths of suffering and its origin of a beneficial nature? If whatever is beneficial is true, then how are the benefits of the Vedas of the Tirthika "Well-Protected" true? To this it is said: Whatever benefits are spoken of by the Tathagata are true, and likewise, whatever benefits truth. For example, the truths of suffering and its origin are truly spoken of as impermanence, suffering, emptiness, and so on. To focus on and become accustomed to this is beneficial. The characteristic of harm is to view things as permanent, happy, self, and so on, which is called deception because it is not true. The benefits of the Tirthika "Well-Protected" and others are not said to be the benefits spoken of by the Tathagata, but that benefit does not go beyond the sutras of truth.
Again, it is asked: Thus established, how can reciting the true name be beneficial for expressing the meaning of non-duality? To this it is said: It is like this, all the teachings of the Buddhas are only to show benefit and truth. Showing benefit and truth is the quality of the Tathagatas. Showing all qualities is also this true name of the Bhagavan Manjushri Jñanasattva. Therefore, all qualities are only to show benefit and truth, and benefit and truth are of one nature, so they cannot be shown as two. The essence and heart of all benefit and truth is the Dharma.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་མཚན་གང་ཅི་བརྗོད་ཀྱང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྗོད་བྱ་ནི་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཅིང་ཡོངས་སུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ཚུལ་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པའི་དོན་དུ་མཚན་བརྗོད་པ་གཅིག་མོད་ཀྱི་གདུལ་བྱའི་དབང་གིས་སྒོ་ཐ་དད་དེ། དེ་བས་ན་འདིར་སྒོ་གསུམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསུམ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པར་རྟོགས་པས་གང་ཟག་གི་རྒྱུ་མི་སྐྱེ་བར་བྱ་བའི་ཚུལ་དང༌། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟུང་དུ་འབྲེལ་པས་ཟབ་པའི་འབྲས་བུ་ཟག་པ་ཟད་པ་བཟློག་པས་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བཟློག་པར་གྱུར་པ་བསྟན་པའི་ཚུལ་དང༌། མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་བློས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་སྒོ་དབྱེར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བའི་བསམ་པ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་ལ་རྒྱུ་ཟད་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ནི། མཚན་བརྗོད་པས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་མོས་པར་བྱའོ། །དྲན་པར་བྱའོ། །སྤྲོ་བར་བྱའོ། །དེའི་
ཆེ་བ་ཡང་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ཐབས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་བརླབས་པོ་ཆེ་རྣམས་འགག་པ་མེད་པ་ལ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམ་པ་གཉིས་དུས་གཅིག་ཏུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསོད་ནམས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་བདེན་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པས་ཡེ་ཤེས་རྫོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕ་རོལ་དུ་ཕྱིན་པའི་ཚུལ་ལ་མོས་པའི་གང་ཟག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་ལ་ལྷུར་བླངས་པ་བསོད་ནམས་ཀྱི་ཚོགས་ཞར་ལ་བསྐྱེད་པར་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་འདི་ལྟ་བུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་པ་བརྗོད་ཅིང་ཡིད་ལ་བྱའོ། །འདི་ཉིད་ལས་སྐབས་དང་པོ་ཉིད་དུ། གསང་སྔགས་རྒྱལ་པོ་དྲུག་ལྡན་ཞིང༌། །གཉིས་སུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། །མི་སྐྱེ་ཆོས་ཅན་འདི་གསུངས་པ། །ཞེས་དམ་བཅའ་མཛད་ནས། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས། །རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨ་ལས་བྱུང༌། །ཨ་ནི་ཡིག

【汉语翻译】
是无二的缘故，因此，如来的一切功德之名，无论说何者，所有这些的所说之义，即是法身。如是，为了通达无二之义并圆满成就，应当念诵名号，如是应当了知。所谓“真实义名号真实宣说”，也是从此道理中宣说的。于彼，为了在相续中生起法无二之义，念诵名号虽是一，然由所化之力的关系，门是各异的。因此，于此应当了知为三门。何为三？以证悟法无二，使补特伽罗之因不生的方式；以方便与智慧双运，甚深之果，遮止漏尽，从而显示连同因一起遮止的方式；以大平等之心，使因果之门无别，自性光明之意乐任运成就的方式。于彼，使因灭尽之法是：以念诵名号，应信解宣说法无二之功德。应忆念。应欢喜。其
伟大之处也是，大乘之方便行持广大者，是对无有止息而宣说的。如此，福德与智慧二种资粮，将同时生起。何以故？因为宣说如来之功德的缘故；宣说利益有情的缘故；因为是利益有情的缘故，福德将圆满。因为是宣说法无二之义的真实，并在相续中生起无二的缘故，智慧将圆满。因此，对于信解波罗蜜多之道的补特伽罗，专心致力于智慧资粮，并希望顺带生起福德资粮者们，也应当如此作意，并念诵忆持薄伽梵妙吉祥智慧勇识的真实义名号真实宣说。于此，仅在第一品中，就已发誓说：密咒之王具足六，于无二中生起，此说不生法性。如此，诸佛薄伽梵，圆满正等觉生于阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。阿是字。

【英语翻译】
It is non-dual, therefore, whatever qualities and names of the Tathagatas are spoken, the meaning of all of them is the Dharmakaya. Thus, in order to understand the meaning of non-duality and to accomplish it completely, one should recite the names, and this should be known. The so-called "true declaration of the true meaning of names" is also spoken from this very principle. Therein, although the recitation of names is one for the purpose of generating the meaning of the non-duality of Dharma in the continuum, the doors are different due to the power of those to be tamed. Therefore, here it should be understood as three doors. What are the three? The way to prevent the cause of the individual from arising by realizing the non-duality of Dharma; the way to show that the profound result of the union of skillful means and wisdom prevents the exhaustion of outflows, thereby preventing the cause together; the way to spontaneously accomplish the intention of the naturally luminous nature, without separating the doors of cause and effect, with the mind of great equality. Therein, the Dharma for exhausting the cause is: by reciting the names, one should believe in the qualities of the non-duality of Dharma. One should remember. One should rejoice. Its
greatness is also spoken of as the vast conduct of the skillful means of the Mahayana, without cessation. Thus, the two accumulations of merit and wisdom will arise simultaneously. Why? Because of declaring the qualities of the Tathagatas; because of declaring the benefit of sentient beings; because it is beneficial to sentient beings, merit will be perfected. Because it is the truth of declaring the meaning of the non-duality of Dharma, and because the non-duality arises in the continuum, wisdom will be perfected. Therefore, for those individuals who believe in the way of the Paramitas, who are devoted to the accumulation of wisdom, and who wish to generate the accumulation of merit incidentally, they should also pay attention in this way, and recite and remember the true declaration of the true meaning of the names of the Bhagavan Manjushri Jnanavajra. Here, in the very first chapter, it has been vowed: The king of mantras possesses six, arises in non-duality, this speaks of the unborn Dharmata. Thus, the Buddhas, the Bhagavat, the perfectly enlightened ones, arise from A（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）. A is the letter.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲུ་ཀུན་གྱི་མཆོག །དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཁོང་ནས་འབྱུང་བ་སྐྱེ་བ་མེད། །ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་སྤངས་པ་སྟེ། །བརྗོད་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱུ་ཡི་མཆོག །ཅེས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མཚན་བརྗོད་པས་ཞལ་གྱིས་བཞེས་གསུངས་ཀྱི། དོན་གཞན་སྐབས་ཕྱེ་སྟེ་མ་གསུངས་སོ། །མཇུག་ཏུ་ཡང་རྩ་བའི་སྔགས་དང་གཟུང་བར་དམ་བཅའ་བ་དང༌། ཕྲེང་སྔགས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་མཐོང་བར་བྱ་བ་ལ་ཨ་བཞིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་རྩ་བའི་སྔགས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡོངས་སུ་དག་པར་བརྗོད་པ་ཁས་ལེན་པ་ནི་གཟུང་བར་དམ་
བཅས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའི་སྐུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའ་དང་འདྲ་བ་ཤིན་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྙིང་པོ། །ཨ་གཉིས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་འཕྲོག་པ། སྒྲིབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ནི་ཕྲེང་བའི་སྔགས་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་འདིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་མཚན་བརྗོད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པ་གཞན་མི་གསུང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་མངོན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཞུ་བ་ཟག་པ་མེད་པ་བཟློག་པས་ཉོན་མོངས་པའི་ཟག་པ་ཡང་ཟད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་ཐབས་གསུངས་པ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མཚན་བརྗོད་པ་གསུངས་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་དབུ་ཞབས་སུ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་མཚན་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། ཡེ་ཤེས་དྲུག་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དྲི་མ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པས། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བདག་དུ་ལྟ་བའི་གནས་མེད་དེ། སྟོབས་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་རིན་པོ་ཆེའི་འབྱུང་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མཚན་མར་འཛིན་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཇི་ལྟ་བ་དང༌། ཇི་སྙེད་པ་མཁྱེན་པ་དང་སྟོན་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་མ་གཟིགས་པས་ཐུགས་རྗེ་དང་མཛད་པ་ལྷུན་གྱིས་

【汉语翻译】
种子中之最胜者，意义重大之神圣文字，从中生出，无有生灭。舍弃言语表达，是所有言语之因的最胜者。如是，以开示二元对立之法，即是文殊智慧勇识之方式，以名号称颂而应允，如是说。未曾开示其他意义之场合。于末尾，亦有根本咒与受持誓言，及于珠鬘咒之场合，亦以阿字加持，为欲见一切法自性清净之根本咒。为欲受持一切法自性清净，如来一切身文殊圆满清净之宣说，承诺接受即是受持誓言。薄伽梵文殊智慧勇识之身，一切法如虚空般，极其圆满清净，法界智慧之精华。以二阿加持，夺一切佛之心，焚烧一切障碍，是为珠鬘之咒。因此，于此处，薄伽梵唯说二元对立之名号称颂，未说其他。彼具大智慧与善巧方便者，为欲现证二元对立之法，以无漏之祈请遮止，烦恼之漏亦将穷尽，且于相续中生起二元对立之智慧之方便宣说。薄伽梵宣说了名号称颂，如此，此之首尾乃是六智慧之名号称颂，六智慧是二元对立智慧之体性，如此，二元对立之智慧是如镜之体性，如此，以一切垢染皆得清净故，一切佛之影像将显现。彼乃平等性之体性，无有执着为我之处，是力量与不混杂等功德珍宝之生处。彼乃个别觉悟之体性，以远离一切相之执着故，成为知晓与开示一切法如是及如所有之处。彼乃成办事业之体性，以不见众生故，任运自然之慈悲与事业。

【英语翻译】
The best of all seeds, the sacred letter of great meaning, arising from it, there is no birth or death. Abandoning verbal expression, it is the best of the cause of all speech. Thus, by showing the way of non-duality, which is Mañjuśrī's wisdom and courage, he agrees by praising his name, as he said. He did not explain other meanings in other occasions. At the end, there is also the root mantra and the vow to uphold, and in the case of the rosary mantra, the letter A blesses to see that all dharmas are pure in nature is the root mantra. To uphold that all dharmas are pure in nature, the declaration that the body of all Tathāgatas, Mañjuśrī, is completely pure, and the promise to accept it is the vow to uphold. The body of the Bhagavan Mañjuśrī Wisdom Hero, all dharmas are like the sky, extremely completely pure, the essence of the wisdom of the dharmadhātu. Blessed by the two A's, it captivates the hearts of all Buddhas, and burns all obstacles, which is the mantra of the rosary. Therefore, here, the Bhagavan only speaks the praise of the name of non-duality, and does not say anything else. He who possesses great wisdom and skillful means, in order to manifest the non-duality of dharmas, by repelling the taintless request, the taints of afflictions will also be exhausted, and the means to generate the wisdom of non-duality in the continuum is explained. The Bhagavan spoke the praise of the name, thus, the beginning and end of this are the praise of the names of the six wisdoms, the six wisdoms are the nature of non-dual wisdom, thus, non-dual wisdom is the nature of a mirror, thus, because all defilements are completely purified, the images of all Buddhas will appear. It is the nature of equality, there is no place to cling to as self, it is the source of the jewels of qualities such as strength and non-mixture. It is the nature of individual realization, because it is free from all clinging to signs, it becomes the place to know and reveal all dharmas as they are and as many as they are. It is the nature of accomplishing activities, because it does not see sentient beings, compassion and activities are spontaneous.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་པའི་གནས་སུ་གྱུར་པའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་དེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཕྱེ་བ་ནི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའོ། །དེ་ནི་དོན་དམ་པའི་ཡི་གེ་ཨའོ། །
བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དང༌། ཀུན་དུ་བཟང་པོ་དང༌། བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ཏེ་དེ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་ཇི་སྙེད་པར་བརྗོད་པ་ཡང་ཚིག་གི་དོན་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉེ་བར་སྟོན་པ་འདི་ཉིད་ལས། དོན་ཆེན་ཡི་གེ་དམ་པ་སྟེ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་འདིར་དམ་པའི་ཡི་གེའི་སྒྲ་ནི་ཟག་པ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་བྱ་སྟེ། ཟག་པ་དེ་ཡང་འདིར་ཁམས་བཅུའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཟུགས་ཀྱི་ཕུང་པོའི་དབང་དང་བཅས་པའི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་ཀྱི་སྲིད་པ་དང༌། གཟུགས་མེད་པའི་སྲིད་པ་དག་ལ་གོ་རིམས་ཀྱིས་གནས་སོ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདིར་རྒལ་བ་གཟུགས་དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཟག་པ་བཟློག་པས། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཟག་པ་ཇི་ལྟར་ལྡོག་ཅེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་གང་ཟག་ལ་གཟུགས་ཀྱི་དྲི་མ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་ལ། མིང་གཞིའི་དྲི་མ་ནི་ཡོངས་སུ་མ་དག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་སྲིད་ན། དེ་བཞིན་དུ་མིང་གཞིའི་དྲི་མ་དག་ན། གཟུགས་ཀྱི་དྲི་མ་ཡང་དག་པ་ཡང་མི་སྲིད་དེ། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ནི་ཆེར་རགས་ཤིང་གནས་པ་དང༌། དམིགས་པར་གྱུར་པས་དེ་ཉིད་དྲི་མ་སྔོན་ལ་གཞོམ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཅོམ་པས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྗོན་ཤིང་གི་རྩེ་མོ་བཅད་གཤགས་ཏེ། མངོན་པར་སྐྱེ་བའི་གནས་མེད་པར་བྱས་ནས་རྩ་བ་ཡང་མྱུར་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ལ། ཕྲ་མོས་ཀྱང་ཕན་གནོད་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཟག་པ་འབྲས་བུ་ནས་བཟློག་ན། རྒྱུ་ཡང་མྱུར་དུ་ཟད་པར་འགྱུར་ལ། ཕྲ་མོས་ཀྱང་གནོད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐབས་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་ནི་འབྲས་བུ་ནས་བཟློག་པ་འདི་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་འདི་ཐུན་མོང་དུ་མ་བསྟན་པའི་དགོངས་པ་ནི། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཞན་པ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་རྒྱུའི་དུས་ནས་མ་བཟློག་ན། འབྲས་བུ་མངོན་དུ་སྨིན་པའི་དུས་ན་བཟློག་པའི་ཐབས་མེད་པའི་དབང་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་
ནོ། །དེ་བས་ན་འདིར་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཡེ་ཤེས་དྲུག་གི་བདག་ཉིད་དམ་པའ

【汉语翻译】
成了成就之境。那是法界完全清净的体性，因为是万物的根本。分为五种智慧是无二智慧，那是妙吉祥智慧菩萨。那是胜义的字母阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）。
菩提心。同样，金刚萨埵和，普贤，大乐等等的表达也是如此，同样，无论表达多少种体性，词语的意义也是如此。从这些近似的指示中说：“意义重大的神圣字母”。这里，神圣字母的声音指的是无漏的智慧，而这里的“漏”也被称为具有十界自性的色蕴的权力和自性的种子。他们认为，这些种子依次存在于欲望界，色界和无色界。这里，通过阻止具有感官的粗糙色法之漏，那么如何阻止心和心所产生的漏呢？这是因为，对于心和心所产生的人来说，色法的污垢完全清净，而名相的污垢则不完全清净，这是不可能的。同样，如果名相的污垢清净，那么色法的污垢也清净也是不可能的。然而，由于色法更为粗大且存在，并且是目标，因此首先要摧毁该污垢。摧毁它，一切都会变得清净。例如，砍伐树木的顶端，使其没有显现的处所，那么根也会迅速消失，即使是细小的东西也不会造成伤害。同样，如果从果实中阻止漏，那么因也会迅速耗尽，即使是细小的东西也不会造成伤害。因此，有善巧方便的人应该知道在境上从果实中阻止这一点。这种甚深方便和智慧的方式，是不共同宣说的意图是：对于方便和智慧较弱的人来说，如果在因位没有阻止过患，那么在果实显现成熟时，就意味着没有阻止的方法。
因此，在这里，圣妙吉祥是六种智慧的自性。

【英语翻译】
It has become the state of accomplishment. That is the nature of the completely pure Dharmadhatu, because it is the basis of all things. The division into five wisdoms is non-dual wisdom, that is, Manjushri Wisdom Bodhisattva. That is the ultimate letter A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：A).
The mind of enlightenment. Similarly, the expressions of Vajrasattva, Samantabhadra, Great Bliss, etc., are also the same, and similarly, no matter how many kinds of characteristics are expressed, the meaning of the words is the same. From these approximate indications, it is said: "The sacred letter of great meaning." Here, the sound of the sacred letter refers to the uncontaminated wisdom, and the "leakage" here is also said to be the seed of the nature of the form aggregate with the power and nature of the ten realms. They believe that these seeds exist sequentially in the desire realm, the form realm, and the formless realm. Here, by preventing the leakage of coarse form with the senses, how can the leakage of mind and mental factors be prevented? This is because, for a person who arises from mind and mental factors, it is impossible for the defilement of form to be completely pure, while the defilement of name is not completely pure. Similarly, if the defilement of name is pure, then it is also impossible for the defilement of form to be pure. However, since form is coarser and exists, and is the object, that defilement must be destroyed first. By destroying it, everything will become pure. For example, cutting down the top of a tree, making it have no place to appear, then the roots will also quickly disappear, and even small things will not cause harm. Similarly, if the leakage is prevented from the fruit, then the cause will also quickly be exhausted, and even small things will not cause harm. Therefore, those with skillful means should know this point of preventing from the fruit in the object. This profound method and wisdom is the intention of not commonly proclaiming: For those with weak means and wisdom, if the fault is not prevented at the time of cause, then at the time when the fruit manifests and ripens, it means that there is no way to prevent it.
Therefore, here, the Holy Manjushri is the nature of the six wisdoms.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་བསྟན་པ། ཟག་པ་ལྔ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་སྐུ་བདེ་བ་ཡེ་ཤེས་སྐད་ཅིག་མ་བཅུ་དྲུག་གི་རང་བཞིན་སྐྱེ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་བཞི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་མི་གནས་པའི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཚན་ཉིད་གཉིས་དང་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་དང་དབང་གིས་ཕན་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་བདེ་བ་ཇི་སྙེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞིར་གྱུར་པ། རྩ་བར་གྱུར་པ། སྙིང་པོར་གྱུར་པ་ནི་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡང་གཞན་ལས་གསུངས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས་སོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལས་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐབས་ལས་ཀྱང་མཚན་གཟུང་བ་ཆོས་གཉིས་སུ་མེད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་གསུངས་ཏེ། དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་རྒལ་བ། ཞེན་པའམ་བསྒྲུབ་པའི་རྩོལ་བ་ཡང་མི་བསྐྱེད་དེ། བདུད་ཀྱི་ལས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱང་སྤང་བར་བྱ་བར་མི་བལྟ། ཡོངས་སུ་འཛིན་པས་དེ་དག་གོས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་བུ་ལ་གནས་པར་འདོད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པས་འདི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་གྱི་རོལ་བ་ལས་སྒོ་གསུམ་གྱི་སྤྱོད་པ་ཅི་ཡང་མ་བཀག་པའི་བསམ་པས་མཚན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་དང་པོར། ཨ་ཨཱ། ཨི་ཨཱི། ཨུ་ཨཱུ། ཨེ་ཨཻ། ཨོ་ཨཽ། ཨཾ་ཨཿ་ཞེས་བརྗོད་པས་ན། དོན་འདི་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡི་གེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་འདི་ནི། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཚུལ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདིར་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པས་ཞུས་པ། ཁྱབ་བདག་བདག་ལ་སྨན་པ་དང༌། །བདག་དོན་བདག་ལ་ཐུགས་བརྩེའི་ཕྱིར། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བས་མངོན་རྫོགས་པའི། །བྱང་ཆུབ་ཅི་ནས་བདག་ཐོབ་མཛོད། །ཅེས་ཞུས་པ་ལས། ལན་དུ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་མངོན་པར་སངས་རྒྱས་པའི་ཚུལ་ནི་ཨ་བཅུ་གཉིས་ཙམ་གསུངས་སོ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་རྒྱུད་ཕྱི་
མ་ལས་གསུངས་པ། འཇམ་དཔལ་འདི་ནི་དཔལ་འགྱུར་རྫོགས་པའི་སྐུ། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་གཉིས་མེད་ཁྱབ་པའི་ཆོས། །རྒྱུ་ཉིད་དུས་གསུམ་མཉམ་སྙོམས་རྒྱལ་ཀུན་ཡབ། །ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་ཉིད་སེམས་དཔའ་སྲས་མཆོག་སྟོན། །བློ་དང་ལྡན་པས་གང་ཞིག་མདོ་འདི་དག །མངོན་སུམ་ཚད་མས་གཞལ་ནས་མཐོང་འདོད་པས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འཁོར་ལོའི་དོན་བཞིན་དུ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོའི་ཚུལ་གྱིས་འཇམ་དཔལ་ལོ། །གདོད་ནས་དག་ཅིང་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ངང༌། །ཨ་ཨཱ་ཞེས་པས་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཆོས། །རྒྱུ་ཉིད་

【汉语翻译】
以名为“字”之声所表示的，是五漏永尽之智慧大乐身，安乐智慧十六刹那之自性，生起之四刹那，具有智慧边际不住涅槃之二种体性和自性无有差别。因此，成为世间和出世间以威力所成办的一切利益和一切安乐之基础，成为根本，成为心要，即是无二之法。如是，其他也说到，法性之同类，即是十二部经。从这当中，功德之章节也说到，执持取名即是执持无二之法，因此应当如是了知。于此不生起胜过、执着或成办之勤作，对于成为魔业者，也不视为应断除，以完全执持也不会被彼等所染污，想要安住于如此之瑜伽士，以如此显现一切皆是智慧相续之嬉戏，以三门之行持无有任何遮止之想法而称念名号。其中首先，念诵ཨ་ཨཱ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨི་ཨཱི།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨུ་ཨཱུ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨེ་ཨཻ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨོ་ཨཽ།（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཨཾ་ཨཿ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）之时，应当了知此义，此幻化之字，当知是以幻化网而现前圆满菩提心之方式。如何是耶？此处金刚持请问：遍主于我有利乐，为我义故于我慈爱，以幻化网而现前圆满，菩提如何令我获得？如是请问后，答复说，幻化网现前成佛之方式，说了大约十二个ཨ་。幻化网续后文说到：文殊此乃光荣变化圆满之身，不共无二遍布之法，因性三时平等诸佛父，法界母性菩萨圣子示，具慧何者此经义，以现量衡量而欲见者，如幻化网轮之义，以字轮之方式文殊师利，本来清净无生之体性，以ཨ་ཨཱ་说无为之法，因性

【英语翻译】
That which is indicated by the sound called "letter" is the wisdom great bliss body that has completely exhausted the five outflows, the nature of the sixteen moments of bliss and wisdom, the four moments of arising, the two characteristics of non-abiding nirvana with the limit of wisdom, and the nature is not different. Therefore, it is the basis of all the benefits and all the happiness that are accomplished by the power of the world and beyond the world, it is the root, it is the essence, that is, the non-dual Dharma. Thus, it is also said in others that the common cause of Dharma nature is the twelve scriptures. From this, the chapter on qualities also says that holding the name is holding the non-dual Dharma, so it should be understood as such. Here, do not generate the effort of surpassing, clinging, or accomplishing. Those who have become the work of demons should not be regarded as something to be abandoned. By completely grasping, they will not be stained by them. The yogi who wants to abide in such a state should recite the names with the thought that all that appears in this way is the play of the continuous stream of wisdom, and that there is no restriction on the conduct of the three doors. Among them, first, reciting ཨ་ཨཱ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） ཨི་ཨཱི།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） ཨུ་ཨཱུ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） ཨེ་ཨཻ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） ཨོ་ཨཽ།（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning） ཨཾ་ཨཿ་（Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Chinese literal meaning）, one should understand this meaning. This illusory letter should be understood as the way in which the mind of perfect enlightenment is manifested through the net of illusion. How is it? Here, Vajradhara asked: All-pervading Lord, beneficial to me, for my sake, loving me, how can I obtain enlightenment that is manifested and perfected by the net of illusion? After asking this, the answer was that the way in which the net of illusion manifests enlightenment is to say about twelve ཨ་. The latter part of the Tantra of the Net of Illusion says: Manjushri, this is the glorious transformation of the perfect body, the uncommon, non-dual, all-pervading Dharma, the father of all Buddhas who are equal in the three times of the causal nature, the Dharma realm, the mother nature, the bodhisattva, the supreme son. Whoever is intelligent, this sutra, measuring with direct perception and wanting to see it, like the meaning of the wheel of the net of illusion, in the form of the wheel of letters, Manjushri, the nature of primordial purity and no birth, with ཨ་ཨཱ་, the unconditioned Dharma is said. Causal nature

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པས་འབྲས་བུ་ཚོལ་མེད་ཕྱིར། །ཨ་ལྟར་མཉམ་གཞག་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་བདེ། །དོན་དམ་དབྱིངས་ཉིད་མཁའ་ལྟར་དམིགས་མེད་ཁྱབ། །ཐུབ་པ་རང་བཞིན་མེད་པས་གནས་པ་ལ། །འཇམ་དཔལ་རལ་གྲི་བཏབ་པས་གཅོད་པ་ལྟར། །ཨ་ཡི་གུ་གུ་ཐུགས་རྗེའི་དང་ཉིད་འཕྲོ། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་བྱས་དུས་ཀྱི་ཡུལ་ཉིད་ལམ། །ཤེས་རབ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་འཇམ་པའི་དབྱངས། །ལྡང་དང་མི་ལྡང་བླང་དོར་མེད་ཚུལ་གྱིས། །ཐུན་མོང་མ་ཡིན་བསྟི་གནས་ཀུན་དུ་བཟང༌། །མེད་པའི་དང་ཉིད་མེད་པ་ལས་བྱུང་བ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པས་མེད་པའི་སྙིང་པོ་འབྱུང༌། །ཨུ་ཞེས་ཆེན་པོ་ཡོད་མེད་མཐའ་ལས་འདས། །ཆེ་བའི་དང་འགྲོ་ཀུན་དུ་དགའ་ལ་སྦྱོར། །ཉིད་དང་གཉིས་མེད་བསམ་འདས་བརྗོད་དང་བྲལ། །གྲུ་གསུམ་ཨེ་ཡི་རང་བཞིན་ཉིད་མི་གཡོ། །ཨཻ་ཞེས་ཐ་སྙད་བཏགས་ཤིང་བརྗོད་དང་བྲལ། །སེམས་དང་སེམས་ནི་འཇམ་དཔལ་ཏིང་འཛིན་ནོ། །ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པས་འདུ་འཕྲོ་འོད་ཟེར་འཁྲུག །འཇའ་ཚོན་རྣམ་པ་སོ་སོའི་ཡིད་བཞིན་སྦྱོར། །འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པས་བདེ་བ་ཆེ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་འབྱོར་པའི་དཔལ། །ནམ་མཁའ་མི་དམིགས་ཨཾ་ཞེས་ཡེ་ཤེས་བརྗོད། །ཤེས་རབ་ཡེ་ཤེས་མ་འདྲེས་ཨཿ་ལས་འདས། །སྟོང་ཉིད་ཅི་ལའང་མ་རག་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །དོན་ཀུན་འབྱོར་པས་བླང་དོར་མེད་པ་ཡི། །བདག་ཉིད་རང་བཞིན་བཞུགས་དང་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་མི་
གནས་མི་སེམས་ན། །འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པར་གསུངས་ཏེ། ཡི་གེ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་འདིའི་སྒོ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ཚིག་ནི། །ཨ་གདོང་ནས་སྐྱེ་བ་མེད་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པས་རྒྱུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་བཙལ་དུ་མེད་པས་གདོད་མ་ནས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་བདེ་བ་ཆེན་པོའོ། །ཨི་ནི་དེ་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་རབ་ཆེན་པོས་དེ་ལྟར་མཆོད་ཅིང་མི་དམིགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་འཕྲོ་བ་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་བདག་ཉིད་གདོད་མ་ནས་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨུ་ནི་དེ་པས་ན་ཀུན་དུ་བཟང་པོའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏོ། འདི་ལྟར་མཚན་མ་དང་རྟོག་པ་ལྡང་བ་ལ་ནི་དམན་པར་མི་འདོར་མི་ལྡང་བ་ལ་དང་དུ་མི་ལེན་ཏེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་པོ་མཐའ་ལས་འདས་པ་ཆེ་བའི་ངང་གིས་འགྲོ་བ་ཀུན་ཀྱང་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་རང་བཞིན་གྱིས་སྦྱོར་བའོ། །ཨེ་ནི་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསམ་བརྗོད་དང་བྲལ་ཞིང་གཡོ་བ་མེད་པ་ལ་ཐ་སྙད་མེད་པར་འགྲུབ་

【汉语翻译】
因无故不寻果，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）如等性法身自安乐，胜义界性如空无相遍，能仁自性无故安住于，如文殊利剑击断般，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）之具具慈悲之初发，伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）伊（藏文：ཨཱི，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）如是之时处即道，般若波罗蜜多妙音，以不起不舍无取舍之方式，无共同殊胜处普贤，无有之初无有中生，乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）乌（藏文：ཨཱུ，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）如是生无有之精华，乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）言大者超有无边，大之初行皆喜而合，自性与无二离思离言说，三角诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）之自性自不摇，诶（藏文：ཨཻ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：诶）如是立名言说且离言，心与心乃文殊禅定也，方便与智慧幻化网之聚，哦（藏文：ཨོ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）哦（藏文：ཨཽ，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：哦）如是集散光芒动，彩虹各异如意合，文殊种种戏乐大乐，大瑜伽士智慧富饶之吉祥，虚空无相嗡（藏文：ཨཾ，梵文天城体：अं，梵文罗马拟音：am，汉语字面意思：嗡）如是说智慧，智慧般若不杂阿（藏文：ཨཿ，梵文天城体：अः，梵文罗马拟音：ah，汉语字面意思：阿）超越，空性不依何任运成，义皆具足无取舍之，自性本性住且文殊自，不可思议不住不思时，文殊自性功德宣说也，文字幻化网此门中现证菩提之语乃，阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）从初生无生且无为故，因不成立故，不寻果故从初法身大乐也，伊（藏文：ཨི，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）乃彼性如虚空无相故，大智慧如是供养且无相之慈悲发，般若波罗蜜多之自体从初即是之自性也，乌（藏文：ཨུ，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）乃彼故普贤菩提心之自性也，如是相与分别起时则不舍下劣不起时则不取，菩提心普贤超边大之自性自然与一切行者皆合大乐也，诶（藏文：ཨེ，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）乃如是法皆离思言且不摇于无名而成就

【英语翻译】
Since there is no cause, there is no searching for the fruit. A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is like the equality of the Dharmakaya itself, which is bliss. The ultimate reality of the sphere itself is like the sky, without characteristics and pervasive. The Thubpa (Buddha) is without self-nature, so he abides in it. Like Manjushri wielding a sword to cut through. The first emanation of A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A)'s Gugu (seed syllable) is compassion. I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I) I (Tibetan: ཨཱི, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal Chinese meaning: I) is the path of time itself. Prajnaparamita is the melodious voice of Manjushri. In the manner of not rising and not abandoning, without acceptance or rejection. The unique and uncommon abode is Samantabhadra. The first of nothingness arises from nothingness. U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U) U (Tibetan: ཨཱུ, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal Chinese meaning: U) arises from the essence of nothingness. U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U) means great, transcending the extremes of existence and non-existence. The first of greatness is joined to the joy of all beings. Self and non-duality, beyond thought and speech. The nature of the triangle E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E) itself is unwavering. AI (Tibetan: ཨཻ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal Chinese meaning: AI) is named and beyond speech. Mind and mind are the samadhi of Manjushri. The collection of skillful means and wisdom, the net of illusion. O (Tibetan: ཨོ, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal Chinese meaning: O) AU (Tibetan: ཨཽ, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal Chinese meaning: AU) is the gathering and scattering of light rays. Like the rainbow, each according to one's wish. Manjushri's various plays are great bliss. The great yogi is the glory of the wealth of wisdom. The sky is without characteristics, AM (Tibetan: ཨཾ, Devanagari: अं, Romanized Sanskrit: am, Literal Chinese meaning: AM) expresses wisdom. Wisdom and prajna are unmixed, AH (Tibetan: ཨཿ, Devanagari: अः, Romanized Sanskrit: ah, Literal Chinese meaning: AH) is beyond. Emptiness is spontaneously accomplished without relying on anything. Since all meanings are fulfilled, there is no acceptance or rejection. The self-nature abides and is Manjushri himself. Inconceivable, not abiding, not thinking. Manjushri himself and his qualities are said to be described. The words for complete enlightenment through the door of this net of illusory letters are: A (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal Chinese meaning: A) is unborn from the beginning and unconditioned, therefore the cause is not established. Since the fruit is not to be sought, from the beginning it is the Dharmakaya of great bliss. I (Tibetan: ཨི, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal Chinese meaning: I) is because it is like the sky, without characteristics. With great wisdom, one worships in this way, and the compassion of non-characteristic emanates. The nature of Prajnaparamita is the self-nature that has been from the beginning. U (Tibetan: ཨུ, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal Chinese meaning: U) is therefore the nature of the Bodhicitta of Samantabhadra. In this way, when characteristics and thoughts arise, one does not abandon the inferior, and when they do not arise, one does not accept them. The Bodhicitta of Samantabhadra, beyond all limits, is naturally joined to the great bliss of all beings. E (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E) is therefore all dharmas are free from thought and speech, and are accomplished without names.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
པས་སེམས་དང་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་གནས་པའོ། །ཨོ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ན། སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའི་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་འགྲོ་བ་སོ་སོའི་ཡིད་དང་མཐུན་པ་འཇམ་དཔལ་རྣམ་པར་རོལ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལས་མ་ཉམས་པའོ། །ཨཾ་ནི་དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་བའི་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །ཨཿ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཡེ་ཤེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རིག་ཅིང་ཀུན་ལས་འདས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་འབགས་པ་འཇམ་དཔལ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གདོད་མ་ནས་བླང་དོར་མེད་པར་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་དོན་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གནས་བས་རྣལ་འབྱོར་བ་གང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཏེ། ཆོས་འགའ་ཡང་མི་གནས་མི་སེམས་མི་ལེན་མི་འདོར་ན།
འཇམ་དཔལ་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་བརྗོད་པས་མཉམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །ཡང་འདི་ཉིད་ལས་གསུངས་པ། ཇི་ལྟར་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཡི། །འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་སྙིང་པོ་འདི། །རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཡབ་དང་ཡུམ། །དོན་གྱི་མཐའ་སྟེ་ཤེས་རབ་དབྱིངས། །གང་ཕྱིར་ཐབས་ཀྱི་ཀུན་འབྱུང་བ། །ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་རྣམས་ཀྱི་སྒྲ། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ། །གྲག་མ་ཐག་ཏུ་དོན་རེག་པ། །ཨ་ཨཱ་ཞེས་པ་འཇམ་དཔལ་ཉིད། །རང་བཞིན་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཡི་དབྱིངས། །ཨི་ཨཱི་ཞེས་བྱ་གཡོ་བ་མེད། །མི་བསྐྱོད་པ་ལ་ཡུམ་དུ་གསལ། །ཨུ་ཨཱུ་ཞེས་པས་སྐྱེ་བ་མེད། །དག་པའི་ངང་ཉིད་ཀུན་དུ་གསལ། །རྒྱུད་ལས་རྒྱལ་བ་སེམས་དཔའ་སྟེ། །ཡེ་ཤེས་ངང་ཉིད་གཅོད་པའོ། །ཨེ་ཨཻ་ཞེས་པ་ནམ་མཁའ་སྦྱོར། །འབྲས་བུ་མེད་པས་རྒྱུ་ལ་གནས། །དེ་མ་ཐག་པར་གསལ་བ་ཡི། །འཇམ་དབྱངས་ཕྲ་བའི་ལམ་འགྱུར་ལ། །ཨོ་ཨཽ་ཞེས་པ་ཨེ་ལས་འདས། །ཨེ་ཞེས་གསང་སྔགས་ཐབས་ཆེན་བསྟན། །ཨེ་དང་ཨོ་ཡི་རང་བཞིན་དབྱིངས། །མུ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས། །ཨ་ལས་རྣམ་པར་རོལ་པ་བསྟོན། །ཨོཾ་གྱིས་གཉིས་མེད་འབྱོར་པ་ཡིས། །ཟབ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཏིང་འཛིན་མཐའ། །མ་ཞེས་མཉམ་དང་མི་མཉམ་མེད། །འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྫོགས། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་འཁོར་ལོ་འདི། །མྱ་ངན་འདས་དང་འཁོར་བ་ལས། །མི་གནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། །བསམ་རྩོལ་སྒྲུབ་པ་མེད་པ་ཡི། །དབྱིངས་ཉིད་ག

【汉语翻译】
པས་是心和心的自性。分别念也安住于圣者文殊的等持中。哦，因为是那样的自性，所以心的种种神变显现的一切也是方便和智慧幻化网的集合。如同天空的彩虹一样，与各个众生的心相应，文殊种种游舞的神变不离大乐。ཨཾ་是如是瑜伽者的伟大瑜伽，一切智慧光荣的生处，虚空藏的等持。ཨཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为是了知智慧和一切智慧法，并且超越一切。如是，通过十二字母的门径，被净化的文殊是从原始以来一切法无取舍，自性成佛者。如是，因为本来安住于一切义圆满的自性中，所以任何瑜伽者如是证悟一切法，不住于任何法，不思，不取，不舍，
就被说是与文殊自身和功德相同。又，此经中说：如何幻化网的，文殊法的精华此，是诸佛的父亲和母亲，是意义的边际，智慧的法界。因为是方便的生起处，是字母轮的声音，幻化网自身的方式，一听到就触及意义。ཨ་（藏文：ཨ་，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）ཨཱ་（藏文：ཨཱ་，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）被称为是文殊自身，是自性法身的法界。ཨི་（藏文：ཨི་，梵文天城体：इ，梵文罗马拟音：i，汉语字面意思：伊）ཨཱི་（藏文：ཨཱི་，梵文天城体：ई，梵文罗马拟音：ī，汉语字面意思：伊）被称为是无动摇，于不动者显现为母亲。ཨུ་（藏文：ཨུ་，梵文天城体：उ，梵文罗马拟音：u，汉语字面意思：乌）ཨཱུ་（藏文：ཨཱུ་，梵文天城体：ऊ，梵文罗马拟音：ū，汉语字面意思：乌）被称为是无生，于清净的自性中普遍显现。是从续部中胜出的菩萨，是智慧自性之断除者。ཨེ་（藏文：ཨེ་，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）ཨཻ་（藏文：ཨཻ་，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：爱）被称为是虚空结合，无果故安住于因。于彼立即显现的，文殊细微的道路转变上。ཨོ་（藏文：ཨོ་，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：o，汉语字面意思：哦）ཨཽ་（藏文：ཨཽ་，梵文天城体：औ，梵文罗马拟音：au，汉语字面意思：奥）被称为是超越于诶，诶被称为是秘密真言大方便。诶和哦的自性法界，མུ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）是本体的法界。从阿显示种种游舞，ཨོཾ་（藏文：ཨོཾ་，梵文天城体：ॐ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）以二无的财富，深奥金刚等持的边际。མ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被称为是无平等与不平等，文殊智慧金刚圆满。此幻化网的轮，从涅槃和轮回中，不住的金刚顶，是无思无作无修的，法界自身。

【英语翻译】
Pa is the mind and the nature of mind. Discrimination also abides in the samadhi of the noble Manjushri. Oh, because it is such a nature, all the various manifestations of the mind are also a collection of skillful means and wisdom, an illusory network. Like a rainbow in the sky, in accordance with the minds of each sentient being, the manifestations of Manjushri's various dances do not diminish from great bliss. Am is the great yoga of such yogis, the source of all wisdom and glory, the samadhi of the treasury of space. Ah is said to be the one who knows wisdom and all wisdom dharmas, and transcends all. Thus, through the gate of the twelve letters, the purified Manjushri is the one who, from the beginning, has no acceptance or rejection of all dharmas, and is naturally enlightened. Thus, because he naturally abides in the nature of all meanings being complete, any yogi who realizes all dharmas in this way, not abiding in any dharma, not thinking, not accepting, not rejecting,
is said to be equal to Manjushri himself and his qualities. Also, it is said in this sutra: How is the illusory network, this essence of Manjushri's dharma, the father and mother of all Buddhas, the limit of meaning, the realm of wisdom. Because it is the source of skillful means, the sound of the wheel of letters, the very nature of the illusory network, touching the meaning as soon as it is heard. A (Tibetan: ཨ་, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: A) Ā (Tibetan: ཨཱ་, Devanagari: आ, Romanized Sanskrit: ā, Literal meaning: A) is said to be Manjushri himself, the realm of the self-nature Dharmakaya. I (Tibetan: ཨི་, Devanagari: इ, Romanized Sanskrit: i, Literal meaning: I) Ī (Tibetan: ཨཱི་, Devanagari: ई, Romanized Sanskrit: ī, Literal meaning: I) is said to be immovable, appearing as the mother to the immovable one. U (Tibetan: ཨུ་, Devanagari: उ, Romanized Sanskrit: u, Literal meaning: U) Ū (Tibetan: ཨཱུ་, Devanagari: ऊ, Romanized Sanskrit: ū, Literal meaning: U) is said to be unborn, universally appearing in the nature of purity. He is the Bodhisattva who excels from the tantras, the cutter of the nature of wisdom. E (Tibetan: ཨེ་, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal meaning: E) Ai (Tibetan: ཨཻ་, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Ai) is said to be the union of space, abiding in the cause because there is no result. On the subtle path of Manjushri, which immediately appears, O (Tibetan: ཨོ་, Devanagari: ओ, Romanized Sanskrit: o, Literal meaning: O) Au (Tibetan: ཨཽ་, Devanagari: औ, Romanized Sanskrit: au, Literal meaning: Au) is said to be beyond E, E is said to be the secret mantra, the great skillful means. The nature realm of E and O, Mu (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is the realm of essence. From A, it shows various dances, Om (Tibetan: ཨོཾ་, Devanagari: ॐ, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal meaning: Om) with the wealth of non-duality, the limit of profound Vajra Samadhi. Ma (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Literal meaning) is said to be without equality and inequality, Manjushri's wisdom Vajra is complete. This wheel of the illusory network, from Nirvana and Samsara, the immovable Vajra peak, is the realm itself, without thought, effort, or practice.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ཞག་ན་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཚུལ་འདི་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་རང་བཞིན་ཡེ་ནས་རྩོལ་སྒྲུབ་ལས་འདས་པར་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་རྣལ་འབྱོར་ཅན་གྱིས་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་དུ་བློ་བཞག་ན། འཇམ་དཔལ་གྱི་ཡོན་ཏན་རྫོགས་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རེ་ཞིག་ཡི་གེ་ཨ་ཨཱ་ནི་འཇམ་དཔལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨི་ཨཱི་ནི་ཡུམ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའོ། །ཨུ་ཨཱུ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀུན་དུ་བཟང་མོ་སྟེ། སེམས་ཉིད་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ནོ། །ཨེ་ཨཻ་ནི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་མཁའ་ལ་སྦྱོར་བའོ། །ཨོ་ཨཽ་ནི་
དེ་ལས་འདས་ཏེ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་རང་བཞིན་གྱིས་འཕྲོ་བའོ། །ཨཾ་ལ་ཨཾ་སྦྱར་ན་ཨོཾ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་སྐུའོ། །ཨོཾ་གྱི་ཀླད་ཁོར་ནི་མུཾ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བའོ། །ཨོཾ་ནི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱོར་པའི་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནོ། །གླང་ཀོར་གྱི་མ་ནི་ཆོས་མཉམ་པ་ཉིད་དང་མི་མཉམ་པར་དབྱེར་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལྟ་བུའི་དོན་གྱི་འཇམ་དཔལ་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་ནི་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་མཐའ་ལ་མི་གནས་པའི་ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས། རྣལ་འབྱོར་ཅན་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་བསམ་པར་བྱ་བ་དང༌། བརྩལ་བར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལས་འདས་པ་སྟེ། གདོད་མ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ། ཡེ་ནས་མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་པ་བཙལ་དུ་མེད་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་དུ་མངོན་པར་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་པ་ཡིན་པས། འདི་ལྟ་བུའི་ངང་ལ་བློ་བཞག་སྟེ། མཚན་བརྗོད་ཇི་སྙེད་པ་ཡང་འདི་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་སྟོན་པ་ཤ་སྟག་སྟེ། ཐབས་དང་ཤེས་རབ་སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲ་བའི་ཚོགས་སུ་གྱུར་པ། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ། འགག་པ་མེད་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་རྟོགས་པ། བླང་དོར་དང་རྩོལ་སྒྲུབ་ཀྱི་རྟོགས་པ་ས་མི་གཡོ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བརྗོད་པས་རྫོགས་ནས་ཀྱང་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་རྟོགས་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་བསམ་པས་གནས་པར་བྱའོ། །མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པར་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
说“圆满一切”。此理亦如前，由十二字母之门，于方便与智慧二无别之自性中，显现菩提之自性，本来自性超越勤作，乃证悟之自性，即圣妙吉祥。以诸法之自性即是如此，瑜伽士亦如是安住于此状态，则说妙吉祥之功德圆满。又是，略言之，字母阿啊是妙吉祥法身。伊伊是母般若波罗蜜多。乌乌是菩提心普贤女，心性乃大菩萨之自性。诶爱是与无有聚散之虚空结合。哦奥是
超越彼，字母轮大集之善巧方便，神变自性而显现。ཨཾ་（藏文）加ཨཾ་（藏文）则变为ཨོཾ་（藏文），此乃密咒之身。ཨོཾ་（藏文）之顶髻是མུཾ་（藏文），乃诸法自性解脱。ཨོཾ་（藏文）是具足一切功德之二无别三摩地。长音符号之མ（藏文）是法平等性与不平等性无别，如是意义之妙吉祥智慧金刚，是不住于轮回与涅槃之边的智慧金刚顶，以诸法之自性即是如此。任何瑜伽士皆应如是通达，诸法是超越一切思、作、修，本来清净，自性光明，本来自圆满成佛，无须寻觅而任运成就，于此如是自性中现证菩提。故于此如是状态中安住，所有名号之称诵，亦皆是开显此如是自性，成为方便与智慧幻化网之聚，法性之庄严，智慧之嬉戏，于无有止息之神变中证悟，当宣说不为取舍与勤作之觉受所动摇之境地。以宣说而圆满后，亦于三时平等性之自性中证悟，以完全见作业之边际之意而安住。宣说名号二无别

【英语翻译】
It is said, "Completely perfect." This principle is also like the previous one, through the door of the twelve letters, in the nature of the inseparability of skillful means and wisdom, the nature of manifest enlightenment, the nature of being enlightened beyond effort and striving from the beginning, is the noble Manjushri. Since the nature of all dharmas is such, if a yogi also places his mind in such a state, it is said that the qualities of Manjushri are complete. Moreover, for the time being, the letters A and Ā are the Dharmakaya of Manjushri. I and Ī are the Mother Prajnaparamita. U and Ū are the Bodhicitta Samantabhadri, the nature of mind itself is that of a great Bodhisattva. E and AI are the union with the sky that is without gathering and scattering. O and AU are
Transcending that, the skillful means of the great assembly of the wheel of letters, the miraculous nature radiates forth. Aṃ (藏文) plus Aṃ (藏文) becomes Oṃ (藏文), which is the body of secret mantra. The crown of Oṃ (藏文) is Muṃ (藏文), which is the liberation by the very nature of all dharmas. Oṃ (藏文) is the non-dual samadhi that possesses all qualities. The mā (藏文) with the long vowel mark is the inseparability of the equality and inequality of dharmas. The Manjushri Jnana Vajra with such a meaning is the Jnana Vajra peak that does not abide on the edge of samsara and nirvana. Since the nature of all dharmas is such, any yogi should understand it in this way. All dharmas are beyond all thought, action, and practice. Primordially pure, naturally luminous, originally perfectly enlightened, spontaneously accomplished without searching, in such a nature, manifest enlightenment. Therefore, abide in such a state. All the recitations of names are also only revealing such a nature, becoming a gathering of the illusory net of skillful means and wisdom, the adornment of the nature of reality, the play of wisdom, realizing the unobstructed miraculous display, one should declare the state that is unshakable by the perceptions of acceptance and rejection and effort. After completing the declaration, also realize the nature of the equality of the three times, abide with the intention of completely seeing the edge of karma. Declaring the names as non-dual.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་ཙམ་རྣམ་པར་བཤད་བྱས་པས། །གཞུང་གི་སྤྱི་བཤད་རྣམ་པར་བཀོད། །སེམས་ཅན་མོས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི། །འཇུག་སྒོ་ཚུལ་ཙམ་ཤེས་བྱའི་ཕྱིར། །འཇམ་དཔལ་མཚན་བཅས་བརྗོད་ཚུལ་བཅས། །རྣམ་གསུམ་བཤད་པ་ཙམ་བྱས་པའོ། །ཚུལ་གསུམ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲོན་མ་ཞེས་བྱ་བ་རྫོགས་སོ།། །།
མཚན་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དོན་དུ་བལྟས་ཏེ་བརྗོད་པའི་ཚུལ།

【汉语翻译】
这是具有名为三种形态之特征的教法。仅仅解释名称，就已阐述了论典的总说。为了了解众生各种意乐的入门方式，仅仅讲述了文殊具有名称和讲述方式的三种形态。名为《阐明三种方式之明灯》至此圆满。 讲述将名称视为无二之义的方式。

【英语翻译】
This teaches the characteristics of the three aspects. By merely explaining the names, the general explanation of the treatise has been set forth. In order to understand the ways of entering the various inclinations of sentient beings, only the three aspects of Mañjuśrī with names and modes of expression have been explained. This concludes "The Lamp Illuminating the Three Modes." The way of speaking by regarding the name as non-dual in meaning.

============================================================

